当前位置: 首页 > 答疑 > 正文

人生礼赞 摘要:文章对APsalmofL

作者:admin 发布时间:2023-07-29 16:47:26 分类:答疑 浏览:101


  摘 要:文章对A Psalm of Life(《人生礼赞》)的三个中文译文版本从翻译技巧、韵律结构方面进行对比赏析。三种翻译版本和原诗歌的韵味虽略有差别,但各有千秋,有效地再现了原诗的特征,有助于读者能更好地理解和欣赏。

  关键词:翻译;技巧;韵律;对比赏析

  A Psalm of Life(《人生礼赞》)出自美国浪漫主义文学时期杰出诗人亨利?沃兹沃斯?朗费罗之手。朗费罗的诗歌在19世纪美国主流诗坛占据着主导地位,在美国广为传颂,在欧洲亦受赞赏,被译成20多种文字。而A Psalm of Life的汉语译文,据钱钟书先生考证,是第一首被翻译成中文的西方诗歌。

  本文主要对A Psalm of Life三个译文版本进行对比赏析。汉译文版本分别为黄新渠译本、黄杲译本和黄一宁译本(以下分别简称为渠译、译和宁译)。

  第一部分(1~2节),首先针对人生两种悲观论调,“life is but an empty dream”,“…grave is its goal”,义正辞言地提出自己的不同观点,认为:“life isreal! life is earnest!”诗歌开头就一针见血,发现症结之所在,先从“治标”开始。第一节,“all things are not what they seem”,、渠分别译成“而事物不是看来那模样”“万物并非他们显示的模样”,意义表达基本相同;宁译为“肉体也不再是原来的姿容”。其实,“all things”并非只是指的“肉体”,而是指世间万物,因为很多事物表象与实质之间往往并非一致。第二节,“grave”一词,译为“黄土”,将意象做了改变,表达得更委婉一些,很适合我们中国人的表达习惯,因为中国有“魂归故土”“命归黄泉”之说,让人自然产生联想;渠和宁分别译为“坟场”“坟墓”,缺少前者表达的委婉,显得直白一些,但同时也似乎更忠实于原文。尽管如此,三者的翻译却也没有影响全诗的表达。

  第二部分(3~6节),强调了行动的重要性。第三节,“not enjoyment, and not sorrow, is our destined end or way”,作者出于强调或者考虑照顾押韵,将两个否定意义的表语部分提前,其结构应该是“our destined end or way is not…”、渠都按照这个正常语序分别译成“我们命定的终点和道路,既不是享乐,也不是悲苦”,“我们注定的结局和道路,既不是享乐,也不是悲伤”意思基本一致;宁译按照原诗的结构,并采用conversion(词类转换),将两个名词“enjoyment”和“sorrow”转换为动词“贪欢”“哀怨”,显得比较形象生动,但未能将原诗的“destined end ”和“ways”译出来。 第四节Art一词,笔者认为有两层含义:一为字面含义即表层意义“艺术”,可引申为美好的事物,美好的东西是永恒的,诗中用“Art is long ”和“Time is fleeting”形成对比,突出时光的飞逝,慨叹人生之苦短;深层含义为其引申之意义,指的是美好的东西,尤指精神上的东西,与作者所要表达的“人的肉体会衰老和死亡,但人的奋斗精神、高尚的灵魂却可以是永恒的”这一主题相呼应,与后部分叙述的“we can make you lives sublime”“footprints on the sands of time”形成铺垫和呼应。译将词性作了改变译为动宾词组“学艺”,可理解为作者将其引申为“人生修炼”,强调的是过程,表达得具体而形象;渠、宁分别译成“艺术”和“艺业”,表达意思基本相同,强调的是结果。但不管怎样表达,三种表达都能体现原意,其深层含义仍不变。

  第六节,“Let the dead past bury its dead!”意即过去的时光已经成为过去了,而过去发生在我们身上的事情,不管是酸是甜是苦是辣其实都已经随着时光的流逝成为了过去的东西,不可能再回到从前。第一个dead,一方面表明时光的远逝,同时也表露出一种对往昔的不屑一顾甚至于诅咒;第二个”dead”,应当泛指一切过去发生的事情,当然更暗含过去发生的不好的那些东西。对这句的翻译,译为“让逝去的岁月将死者埋葬”,将dead直译为“死者”,似乎没有体现出原意;渠译为“让死的过去将死的埋葬”,死的什么作者没说出来,让读者去思考,与原诗的诗意接近;宁译“让已逝的岁月去它的蛋吧!”显得比较口语化,虽然诗意略有欠缺,但却与原诗表达的对过去的不屑一顾的语气态度十分吻合。

  第八节,全节诗突出了“footprints”的重要性,在此引申为“奋斗的足迹”“榜样”。为了照顾韵节,形成一种节奏韵味,同时也起到强调的作用,将作为宾语的footprint提前,语句顺序做了调整,其本意应该是:“seeing the footprints, another forlorn and shipwrecked brother who is sailing o’er life’s solemn main ,should take heart again.”译为“啊,足迹!”采用意译,饱含激情,犹如航海上迷失了航向的船只突然看到远处的灯塔,从内心迸发出一种看到希望的喜悦之情。既与原诗上一节(第7节)刚刚谈到的footprint的话题内容语气上连贯自然、顺畅,同时也使表达形象而富有诗意,与原句相比有过之而无不及;渠、宁的翻译采取直译的手法,准确表达了原意,但与译相比诗意略为欠缺。

  A Psalm of Life 为四行体诗,每一节诗韵式都采用英语最常用的ABAB韵式,而且保持到全诗的最后一节,充满了节奏感和凝重的力量,庄重而不呆板,严谨而不失灵活,音韵强烈,节奏明显。如第一节,四行诗韵脚分别落在了numbers, dream, slumbers, seem 单词上面,一、三行押/э/音,二、四行押/ i:/音,如第三节,四行诗韵脚分别落在sorrow, way, tomorrow, today四个单词上面,一、三行押/ ou /音,二四行押/ ei /音。总之全诗韵式保持完好,无一破格之处。

  在译文上,译采用的是AABB韵式,也是汉语最常用的押韵方法。如第二节,韵脚分别是“度”,“宿”,“尘”,“魂”,一、二行押“u”音,三、四行押“en”音,第7节韵脚分别是“出”,“俗”,“上”,“行” 一、二行押“u”音, 三、四行押“ang”音,韵式保持完好,节奏强烈,与原诗有异曲同工之效果。渠译采用的是ABCB韵式,且全诗自始至终都押在ang这个音上,显得整齐化一。如第一节,二、四行押“场”,“样”,都是“ang”音;第二节,双行分别押“场”,“亡”也都是“ang”音。而宁译则尝试采用与原诗同样的韵式,即ABAB的押运方式,如宁译第二节,一、三行押“无”“土”,都是“u”音,二、四行押“地”“体”都是押的“i”音。再如第4节,一、三行押“晃”“响”,都押的是“ang”音;二、四行押“毅”“地”,都押的“i”音。

  《人生礼赞》的三种不同译文虽然在一些具体的细节处理上有细微的差别,但都能将原作所表达的意思及风格以自己独特的方式表达出来,有效地再现了原诗的特征,很好地实现了与原诗艺术形式以及思想内容上的等值。


标签:表达分别inis翻译人生过去


相关推荐

最新推荐

关灯