当前位置: 首页 > 科学 > 正文

大侦探福尔摩斯字幕 [摘要]随着经济社会的发展,电

作者:admin 发布时间:2023-08-02 21:30:57 分类:科学 浏览:86


  [摘要]随着经济社会的发展,电影业也得到了快速的发展。改革开放以来,大量的外文电影涌入中国,人们对原声电影的要求也越来越高,因此,英文电影字幕翻译的好坏也直接影响着人们看电影的质量和兴趣。当前对电影字幕进行翻译的翻译策略主要有缩减法、归化和异化等,各种翻译策略对电影的翻译工作发挥着十分重要的作用。本文分析了主要的英文电影翻译策略,并以电影《大侦探福尔摩斯》为例对字幕翻译进行了探析,以期为电影字幕的翻译工作提供有力指导,促进我国电影事业的发展。

  [关键词]字幕翻译;《大侦探福尔摩斯》;翻译策略;缩略法;归化;异化

  随着我国改革开放的深入发展,大量的外国影片涌入中国,人们对原声电影的要求也越来越高,因此对电影字幕进行翻译的重要性也日益凸显。影片《大侦探福尔摩斯》是根据莱昂纳尔·威格拉姆(Lionel Wigram)的同名漫画所进行改编的,故事的原型来自英国小说家阿瑟·柯南道尔的经典侦探系列小说。该影片于2009年12月25日首次在北美公映,在中国创造了较好的票房纪录。本文以《大侦探福尔摩斯》影片为例进行字幕翻译策略的相关探讨,众所周知,好的字幕翻译可以使整部电影增色不少,特别是对外来电影的字幕翻译既要保证原有影片所要表达的意境又要保证有良好的语言美感,从而保证了整部影片的艺术价值和商业价值。

  一、电影《大侦探福尔摩斯》简介

  电影《大侦探福尔摩斯》是由导演盖·里奇于2009年拍摄而完成的,他是根据莱昂纳尔·威格拉姆的同名漫画所进行改编的,故事的原型来自英国小说家阿瑟·柯南道尔的经典侦探系列小说。电影的主人公是夏洛克·福尔摩斯,他在朋友华生的帮助下,侦破了一件连环的宗教系列杀人案,该案件甚至波及整个英国的安全,而侦探福尔摩斯也开始了他从业以来最为危险的一次冒险。

  二、对英文电影的字幕翻译理论

  对电影字幕进行翻译具体包括两种形式:一是语内字幕翻译(就是单纯把影片中的话语转变成文字),另一种是语际字幕翻译(将源语翻译成目的语,与屏幕同步)。字幕的翻译受时空的限制最大,在翻译的过程中要求翻译的字幕必须与人物话语、图像相一致。总而言之,必须在对源语有充分认识的基础上,对原文的信息进行取舍,从而达到科学翻译字幕的目的。

  三、英文电影字幕的功能及特点

  1.字幕可以传递信息:英文电影的字幕所提供的文字信息能够与电影向观众传达的声音信息和视觉信息相一致。

  2.在保证了电影的原声原味的基础上,仍然能够使读者清晰地明白电影中人物所要表达的思想和情感。

  3.英文电影字幕上所展现的语言信息呈递进式推进,在对电影进行翻译时必须要保证这种语言信息的递进式衔接和连贯,让观众能够简单地获取最清晰的信息。

  四、英文电影字幕翻译的策略

  (一) 缩减法

  由于电影的字幕有限,观众从字幕上获得的信息必须与电影中的声音信息相一致,因此对电影字幕的翻译是一种受限制的翻译。在对电影字幕进行翻译时不仅仅单纯要求翻译的准确性、广泛性和通俗性,更要求字幕翻译语言富有感染力,具有艺术性和逻辑性。对电影字幕进行翻译的着重点和难点就在于是否能够翻译出最地道的语言,同时由于英文电影其本身的特点就对字幕翻译的时间和空间、音乐、语音、图像及口语上有很大的制约性,通常情况下,我们在对英文电影进行翻译时采用缩减法,必须使得翻译语言能够跟画面及声音相一致,即与电影中人物的话语完成时间一致,除此之外,还要注意字幕在屏幕上停留的时间必须满足观众的扫视时间。

  缩减法并不是对字幕上的文字进行盲目的压缩,而是需要充分考虑相关性原则,即字幕翻译者要考虑到观众的认知力,如果在一定的时间或空间范围内观众并不能从字幕中获取的认知活动就可以在翻译的过程中删除,对相关性更强的信息进行凸显。另外,对于电影画面上的声音和图像已经能够将语境信息表达充分时可以省略语言信息或用小词、简短的词语。例如在电影《大侦探福尔摩斯》中有一些很简明的台词,下面将通过译例进行分析:

  DrJohn Watson: Holmes, does your depravity know no bounds.

  华生:“福尔摩斯,难道你真的要这样永久地堕落下去么?”

  Sherlock Holmes: No…

  福尔摩斯:“呃……”

  I stood upon the sand of the sea and saw a beast rise up,having seven heads and ten horns…His feet were of a bear,his mouth was of a lion and the dragon gave him his power and his seat and great authority.

  在对该段进行翻译时,只要明白源语的英文解说词的真实目的就能对字幕进行正确翻译,因为过于冗长的字幕非但观众不能理解电影所要表达的真实意图,反而会心生厌倦,因此必须采用简明、通俗的语言,只需要翻译出这是一段咒语即可。

  (二) 翻译的归化与异化

  通常在对英文进行翻译时有两种策略:翻译的归化与异化,归化是指把外文翻译成更容易被观众接受的、自然的、透明的中文,而异化是指在翻译的译文中仍然保持着外文的情调。

  1.翻译的归化

  在对英文电影进行字幕翻译时,使用翻译归化的策略往往能够达到让观众易懂的目的,但当前随着国外文化的渗入,异化策略的使用较归化更为明显,但并不是说翻译归化就不重要,特别是在句子结构的翻译上,还是应该保持句子的原始结构不能变,否则翻译出来的句子不可能让观众喜欢。当对英文电影的字幕进行翻译时,应当如何处理英文中的异域文化因素,观看电影的观众的素质高低不同,并不是所有的观众都能够看懂,大部分观众在观看影片时都是抱着娱乐的态度,因此在翻译字幕时应当担当好文化交流的中介作用,提高电影字幕语言的可接受性。从英文翻译的归化策略进行字幕翻译,能让观众更容易理解,也在一定程度上提高了电影语言的表现力。在对《大侦探福尔摩斯》进行翻译时也引用了很多中国的会话习惯,例如:

  Irene: Why you are always so suspicious?

  艾琳:“你为什么处处提防我?”

  Sherlock Holmes: Should I answer chronologically or alphabetically?

  福尔摩斯:“我们是应该正着算还是倒着算这笔账呢?”

  考虑中国的对话习惯就能在很大程度上拉近了电影与中国观众的距离,在对单词chronologically和alphabetically的翻译上就必须考虑到汉语的会话习惯,在英语中说话一般都是按字母顺序的,而在汉语中都是按照正和倒着来的,因此正确使用归化翻译策略的优点就在于更容易让观众理解和接受,更具有亲和感,但归化翻译策略也有一定的缺点就是让电影失去了原有文化的味道,不利于中西方文化的直接交流。

  2.翻译的异化

  随着中西文化交流进程的加快,英文字幕翻译的异化策略已经被越来越多的人所关注。《大侦探福尔摩斯》是中国观众非常熟悉的一部经典电影,影片中的语言在进行字幕翻译时很好体现了翻译异化的策略,使整部影片更具有艺术价值和经济价值。特别是在电影中都会体现政治、宗教及伦理方面的内容,而这些方面都是很多中国观众所不了解的,因此政治、宗教因素就是中外文化交流的雷区。如果在对英文字幕进行翻译时不能够充分考虑到这些,就会严重影响到观众观看影片的质量。例如在影片《大侦探福尔摩斯》中有这样一段台词:

  DrJohn Watson: It is happening,whether you like it or not. 8: 30,the Royale. Wear a jacket.

  华生:“不管你喜欢或是不喜欢这都是迟早的事。8点30分,我们在皇家酒店见,记得穿得体面点儿。”

  Sherlock Holmes: You wear a jacket.

  福尔摩斯:“你也穿体面点儿。”

  在这里如果对英国的传统观念没有充分了解就不能很好进行字幕翻译,在英国人的传统观念中,绅士应当注意形象,穿着体面,平整的夹克和衬衫是英国人默认的绅士形象。因此,在皇家酒店吃饭,这样的翻译会让观众更容易理解。

  五、影片《大侦探福尔摩斯》中所体现的翻译规范

  (一)实现影片经济利益

  一部影片的拍摄除了追求社会价值、艺术价值外还要追求经济效益,而对影片的字幕翻译也会在很大程度上影响影片的经济效益。影片《大侦探福尔摩斯》这样的片名很直观,因为很多观众对福尔摩斯侦探的大名早就如雷贯耳,观众一看到这样的影片名就会有更高的兴趣去观看此部影片,从而为影片带来更高的经济效益。

  (二)体现文学观念

  在中国的文学观念中向来将“语言文采”视为文学的生命,因此在对英文电影字幕进行翻译时也要充分考虑到中国观众的文学审美习惯和电影的节奏感。在对影片《大侦探福尔摩斯》进行翻译时,既考虑了中国人的文学观念,又充分地满足节奏上的和谐。例如影片《大侦探福尔摩斯》中的台词:

  Sherlock Holmes: Where is the inspector?

  福尔摩斯:“探长到了吗?”

  Dr. John Watson: He is getting his troops lined up.

  华生:“他正在筹备他的人马。”

  Sherlock Holmes: That could be all day.

  福尔摩斯:“那恐怕要一等,等一整天了。”

  六、结语

  随着改革开放以来,我国对外文化交流进程的逐步加快,大量的外国影片涌入中国,同时中国观众对原声电影的要求也越来越高,因此对英文电影进行翻译的重要性也日益凸显。在对影片进行翻译时应当充分考虑中外文化交流的特点、怎样迎合观众的口味及怎样实现影片的经济文化功能等诸多因素,对影片实现规范化翻译。《大侦探福尔摩斯》是一部十分经典的电影,本文通过对电影《大侦探福尔摩斯》中的翻译进行分析,从而使观众能够更好地对我国的电影翻译事业的发展作出贡献。

  [参考文献]

  [1] 海继红.从功能主义翻译理论角度谈电影字幕翻译——以电影《大侦探福尔摩斯》字幕中译为例[J].四川教育学院学报,2011(09).

  [2] 糖果.《大侦探福尔摩斯》经典再度来袭[J].大众电影,2009(10).

  [3] 武笑从.《大侦探福尔摩斯》:被颠覆但仍精彩[J].大众电影,2010(03).

  [4] 张昊翀.《大侦探福尔摩斯》神探再度重生[J].世界电影之窗,2009(12).

  [5] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(07).

  [6] 赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005(10).

  [7] 章小瑾.英语原声电影字幕翻译策略探讨[J].电影文学,2013(05).

  [8] 乌音嘎.从文化翻译观分析影视字幕翻译的翻译策略[J].内蒙古大学学报,2012(05).

  [9] 皇甫超伟.浅谈英语影视剧字幕的特点和翻译策略[J].青年文学家,2011(01).

  [作者简介] 薛黎(1978—),女,甘肃兰州人,硕士,湖北经济学院外国语学院讲师。主要研究方向:英语教育、教育学。


标签:翻译电影字幕进行影片观众侦探策略


相关推荐

最新推荐

关灯