当前位置: 首页 > 妙招 > 正文

汉英互译 “翻译错误”是译学研究中的一个

作者:admin 发布时间:2023-11-03 21:24:52 分类:妙招 浏览:89


翻译错误”是译学研究中的一个重要概念,研究翻译错误有助于更好的开展翻译批评,从而更好学习翻译策略,避免潜在的错误。本文精选典型译例,从语言翻译错误层面上,通过“原译”、“改译”、“解析”三方面内容,对比分析正误译文,举一反三,使读者领悟翻译活动的内在规律,有效提高汉英互译的能力。本文分为三大部分:翻译错误概述、语言翻译错误和总结。其中语言翻译错误为本论文主体部分,分六个方面进行论述。

  关键词:翻译错误;语言翻译错误;典型译例

  1翻译错误概述

  翻译是人类思想交流过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译应尽可能准确、得体地传达出原文“说了什么”以及“怎么说的”,但毫无瑕疵的译作几乎是不存在的,或多或少的翻译错误时客观存在的,甚至一些大家、名家在他们的译作中也无法避免误译。引发错误的原因错综复杂,但究其大概,可从理解不当和表达不畅两方面进行分析。根据德国学者诺德的有关论述,翻译错误可以从四个方面进行界定。由于译者的源语或译语语言能力欠佳,对语言结构处理不当造成的语言翻译错误(linguistic translation errors);译者未能较好地传达或调整某种文化有的规范引起的文化翻译错误(cultural translation errors);由于译者解决具体的翻译问题时,使用的策略不好导致的语用翻译错误(pragmatic linguistic errors);以及对于具体的语篇类型有关的问题解决不当造成的语篇翻译错误(text-specific translation errors)。

  2语言翻译错误

  翻译初学者常常走入一个误区,那就是过分推崇书本上的翻译技巧,总以为背熟某些条条框框就能轻松从事翻译。其实,所谓“翻译技巧”也只有在充分熟悉英汉两种语言的基础上,通过不断实践才能逐渐掌握。各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看译者的双语功底如何让。

  21断章取义,望文生义

  每种语言都存在一词多义现象,而且每种语言的大部分词都有多种含义,有些是常用词义,有些则是非常用词义。翻译过程中,我们如果脱离了词语的上下文(语境),之根据只字片语而想当然地按照自己的主观臆断得出结论,译文就很可能与原文作者本义相悖。

  例1:We are in the rains

  原译:我们在雨中。

  改译:我们正处于雨季。

  解析:在英语中,有的名词的单复数的单复数形式并非“一个”或“几个”之分,甚至不可数名词都可能出现复数形式。In the rains意为“在雨季”,in the rain才是“在雨中”。再比如,one’s father意为“某人的父亲”,one’s fathers则意为“某人的祖先”;exchange a word意为“说一句话”,exchange words则意为“吵架”。翻译时切不可望文生义。

  22搭配不当,言不及义

  从语言功能的角度,英国语言学家利奇提出:“词义”可以分为概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、社会意义(social meaning)、情感意义(affective meaning)、反映意义(reflected meaning)、搭配意义(collocative meaning)和主题意义(thematic meaning)七种主要类型。(Leech,1981)[1]其中,适合用在某一个特定上下文中的意义称为“搭配意义”。英国翻译家纽马克曾指出:“外语翻译最容易出错的就是搭配。”(Newmark,1981:180)[2]以英语动词wear为例,后面可接a coat,a hat或a beard,翻译成汉语须是“穿大衣”、“戴帽子”和“留胡须”。

  例2:我不习惯喝浓茶。

  原译:I am not used to thick tea

  改译:I am not used to strong tea

  解析:大概是受到thick smoke(浓烟)的影响,很多人认为thick也可以用来修饰tea。实际上在地道的英语中,“浓茶”的表达多用strong tea。

  23语法不精,表述失当

  任何语句都是一定的词汇成分以某种语法形式组织起来的。语法结构知识是各项语言技能的基础,因而也是翻译的基础。语法概念不清时,就会将句子或文章译错,传递错误的信息。

  例3:As the tulip trades increased,regular markets were set up on the Stock Exchange of Amsterdam and other towns

  原译:当郁金香交易进一步发展,大家就在阿姆斯特丹股票交易所和一些城镇设立了固定的市场进行买卖。

  改译:随着交易量的不断增加,人们在阿姆斯特丹和其他一些城镇的股票交易所设立了固定的郁金香市场。

  解析:原译者将on the Stock Exchange of Amsterdam and other towns译成“在阿姆斯特丹股票交易所和一些城镇”,显然是认为other towns与the Stock Exchange并列,但却忽视了other towns前面不能接on这一语法规则。实际上other towns与Amsterdam并列,一起作介词of的宾语,故这一部分应译成“在阿姆斯特丹和其他一些城镇的股票交易所”。

  22逻辑混乱,语义不清

  著名翻译家钱歌川先生指出:“逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必须具有的基本要素。俗话说‘岂有此理’,正是翻译者随时需要的考虑。凡是翻译出来的一字一句,一事一物,都必须要合乎逻辑,合乎情理,否则必然有误。”(转引自孙致礼,2003:18)[4]

  例2:他确信他快要死了。

  原译:He was sure of the end

  改译:He was sure that he was dying

  解析:原译中的end一词,除了“死亡”一义以外“目的”或“目标”之意。因此,该译文还可理解为“他有信心实现他的目标”,从而使end这一概念发生歧义。

  23“欧化汉语”,“中式英文”

  我们看到的许多汉语译文,常常存在许多洋腔洋调和不符合汉语习惯的表达方式。所谓洋腔洋调,是“舍弃合适而流畅的中文不用,而硬要仿照英文格式,翻译出既不符合汉语规范,又不符合中国人的习惯的译文”(陈廷,1980:185)[3]。也就是我们常说的“翻译腔”(translationese)。

  例3:They had barely enough time to catch the train

  原译:他们仅有足够的时间赶上火车。

  改译:他们差点儿没赶上火车。

  解析:原译文勉强看得懂,但由于受原文语言形式影响,译文“洋化”现象严重。

  24“形合”“意合”,失却分寸

  英语与汉语隶属不同语系,前者属印欧语系(Indo-European language),后者属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在明显的差异。英语注重“形合”,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨;汉语注重“意合”,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁。

  例4:Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26,and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year

  原译:作家们无法忍受这一事实:约翰?济慈26岁时就死了,于是就几乎半开玩笑地评判他们自己的一生是一个失败,这时,他们才刚刚过了这一年。

  改译:诗人约翰?济慈年仅26岁便阖然长逝,作家们对此深感惋惜。他们过了26岁之后,便不无戏谑地叹息自己一生无所作为。

  解析:原译文没能根据英语句子的“形合”特点,借助关系词,弄清长句的脉络,分清主次,“翻译腔”严重。改译文按汉语表达习惯,打破原文语序,调整同位语、时间状语从句的位置,妥当断句,使原文内容表达清楚,流畅自如。

  3结语

  翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动,翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。在翻译过程中,有些人会随心所欲,任意发挥,在没有真正理解原文的情况下,往往望文生义,造成误译、漏译、添枝加叶等。但除此之外,主观意愿良好的译者也难以避免错解误译、处置不当的情况。引发错误的原因错综复杂,但究其大概,是理解不当和表达不畅。为了避免犯本文提及的语言错误,要求译者掌握两种语言的特点和区别,能够灵活地处理语言结构。

  参考文献

  [1]Leech GPrinciples of Pragmatics[M]London:Longman,1983

  [2]Newmark PApproaches to Translation[M]UK:Prentice Hall,1988; Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001

  [3]陈廷英文汉译技巧[M]北京:外语教学与研究出版社,1980

  [2]孙致礼新编英汉翻译教程[M]上海:上海外语教育出版社,2003


标签:翻译错误the语言


相关推荐

最新推荐

关灯