当前位置: 首页 > 指南 > 正文

称谓语 摘要:汉语与英语有着不同的文化

作者:admin 发布时间:2023-10-24 12:27:14 分类:指南 浏览:50


  摘 要: 汉语英语有着不同的文化传统。称谓语是语言的重要组成部分,英语与汉语的称谓语在辈分、年龄、血缘关系、婚姻关系方面存在很大的不同,对这些方面进行对比分析对英汉翻译是十分重要的。为了将源语言中的亲属称谓语翻译成可以接受的目标语,应该采用恰当的方法,让目标语读者更好地理解源语言中的称谓语,达到顺利交流的目的。

  关键词: 亲属称谓语 对比分析 翻译

  称谓语是语言交流不可缺少的一部分。不同的称谓语表达了不同的角色、不同的社会地位和说话者的身份。语言交流中的许多信息是通过称谓语传达的,因此,对称谓语进行对比分析具有十分重要的意义。

  一、英语亲属称谓语与汉语亲属称谓语之间的差别

  中国的大家族中有众多的家庭成员,家庭成员之间的关系非常复杂。为了区分复杂的家庭成员关系,中国人使用了大量称谓语,这些称谓语都具有明确的含义。相比之下,西方核心家庭的内部结构比较简单,家庭成员较少,家庭成员之间的关系也比较简单。因此,英语的亲属称谓语的数量比汉语少、含义范围比汉语广,同时含义比较模糊。

  1.表达不同辈分和年龄所用的亲属称谓语不同

  在中国,传统家庭的亲属通常包括九代人,即高祖、曾祖、祖、父、本人、子、孙、曾孙、玄孙。英语中通常只有五代人的称谓语,即祖、父、本人、子、孙。

  英语中的亲属称谓语不能显示亲属的大小。例如:英语中的“brother”指同父同母的男性亲属。而汉语中则用“哥哥”表示年龄大的兄弟,用“弟弟”表示年龄小的兄弟。

  汉语中经常使用数字来表达家庭成员的排名,比如:大哥、二弟、三姨等。这种称谓语在英语中是没有的,因而是中英翻译中的一个难题。

  2.英汉亲属称谓语的性别差别

  在英语中,只有“cousin”一个称谓语表示父亲或母亲的兄弟姐妹的孩子,但是在汉语中,有八个称谓语表达“cousin”的意思,即表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹。

  3.英汉亲属称谓中血缘和姻缘关系的不同

  在汉语亲属称谓中,血缘亲属和姻缘亲属的称谓是不同的。例如:“伯父、叔父、舅舅、姑妈、姨妈”属于血缘亲属称谓,而与他们相对应的姻缘亲属称谓分别是“伯母、婶婶、舅妈、姑父、姨父”。英语中就没有这种区别,父母双方的兄弟及父母姐妹的丈夫统称为“uncle”,包括“伯父、叔父、舅舅、姑父、姨父”,而父母双方的姐妹及父母的兄弟的妻子统称为“aunt”,包括“姑妈、姨妈、伯母、婶婶”。

  二、亲属称谓语的翻译

  1.直译法

  虽然英语与汉语在某些亲属称谓语的使用上存在着很大的不同,但是有些用法还是相同的。因此,有些称谓语可以直译,特别是在直接对话中,如下面的例子:

  ――“Daughter,”he said with an effort.“Daughter.”(Margaret Mitchell)

  ――“女儿,”他很费力地说,“女儿。”(傅东华译)

  2.释义法

  因为汉语对亲属的划分比较明晰,几乎每一位亲属都有称谓,而英语对亲属称谓的划分则比较粗略,所以就会有一些汉语的亲属称谓语在英语中找不到对应的词,翻译这些亲属称谓语时就需要对这些亲属称谓进行解释。例如:

  ――“这是你大舅母,这是你二舅母,这是你先珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见过。(曹雪芹《红楼梦》)

  ――“This,”she said,“is your elder uncle’s wife. This is your second uncle’s wife. This is the wife of your late Cousin Chu.” Tai-yu greeted each in turn.(杨宪益戴乃迭译)

  此句中的亲属称谓语使用了释义法进行了翻译,句中“大舅母”、“二舅母”分别译成了“elder uncle’s wife”和“second uncle’s wife”。

  3.意译法

  意译是指“译者在受到社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法”。

  在《红楼梦》的英译本中,很多亲属称谓语是用意译法翻译的,比如:将“贾母”翻译成“the Lady Dowager”,将“姑太太”翻译成“Her Ladyship”。

  三、结语

  在人们的交际活动中,称谓是人与人之间进行相互交流的第一步。称谓语反映出交际双方的社会属性、价值观念,并与其所属的社会民族心理政治背景、伦理道德等密切相关。由于中英文化存在很大的差异,中英两种语言中的亲属称谓语也存在着巨大差别,因此译者需要在翻译亲属称谓时灵活掌握各种翻译技巧,在跨文化交际中架起相互理解的桥梁。

  参考文献:

  [1]Margaret Mitchell.Gone with the Wind.Beijing:China International Business and Economics Press,2000.

  [2]Tsao Hsueh-Chin and Kao Ngo.A Dream of Red Mansions Translated by Yang Hsien-Yi and Gladys Yang,.Beijing:Foreign Languages Press,1978.

  [3]傅东华.飘.杭州:浙江文艺出版社,2008.

  [4]李作文.语言与文化[M].保定:河北大学出版社,2005.

  [5]曹雪芹.红楼梦.北京:中国戏剧出版社,2006.


标签:称谓亲属英语汉语


相关推荐

最新推荐

关灯