当前位置: 首页 > 随笔 > 正文

奈克瑟斯奥特曼国语版 奥特曼系列是日本出产的特摄聚集

作者:admin 发布时间:2023-03-22 20:33:37 分类:随笔 浏览:74


  奥特曼系列是日本出产的特摄聚集,而传进国内的有两种版本,一种是国语版,有一种是日语中字版。要知道,看奥特曼的,不一样会去翻译配音,同样的,那些在出版社配音的,也说不低压根不会看奥特曼,更加不知道奥特曼,连奥特曼叫什么都不知道,因此就会产生各种低级错误。

  你看《奥特曼》喜欢看国语版的还是日语版的?

  题主你好,我是专注奥特曼的徐说,很高兴能够为你解答。奥特曼系列是日本出产的特摄聚集,而传进国内的有两种版本,一种是国语版,还有一种是日语中字版。而我,通常一般看的都是日语中字版,包括我收藏的奥特曼资源,大部分都是日语中字版的,除非找不到资源才会收藏国语版的。为什么我喜欢看日语中字版的呢?理由如下:1、国语版本多,翻译不同说起“超人力斯”、“咸蛋超人”、“超人力霸王”等名词,相信大家都不陌生,而这些说的其实都是奥特曼,只是在国内翻译社众多,配音社众多,翻译出来的版本往往不一样。

  在之前,还有人直接评论跟我说:“海帕杰顿”是错的,是“超级芝顿”。然后还有有人说:不是“芝顿”,是“杰顿”等等。不过,这也不能怪他们,毕竟看的翻译版本不一样,叫法自然就不同了,其实说的都是同一个人,同一件事。2、版本翻译的错误为什么会有“沙福林”这个说法,又为什么会有“谢谢你,泰罗”这个梗?这些都是凭空出现的吗?不,都是翻译错误产生的。

  要知道,看奥特曼的,不一样会去翻译配音,同样的,那些在出版社配音的,也说不低压根不会看奥特曼,更加不知道奥特曼,连奥特曼叫什么都不知道,因此就会产生各种低级错误。3、原声与配音的差别声音,有时候是传达情感的一个途径,就好像音乐一样,有时候我们听不懂其他语言的音乐歌词,但是那首歌听起来就是很好听。奥特曼里面的原音也是一样的,虽然我们听不懂日语,但是从人物说话的声音、方式就可以知道人物的情感,但是经过配音之后,这些剧都没有了,只是生硬的传达的人物的意思,却表达不出人物的情感。


标签:翻译配音日语


相关推荐

最新推荐

关灯