当前位置: 首页 > 随笔 > 正文

叶芝的诗 威廉·巴特勒·叶芝(Willi

作者:admin 发布时间:2023-04-10 08:06:32 分类:随笔 浏览:107


  威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。下面是小编辛苦为大家带来的关于叶芝的诗(8篇),希望能够帮助到大家。

  叶芝的诗 篇一

  丽达与天鹅

  突然袭击:在踉跄的少女身上,

  一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼

  抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,

  他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。

  手指啊,被惊呆了,哪还有能力

  从松开的腿间推开那白羽的荣耀?

  身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,

  感到的唯有其中那奇异的心跳!

  腰股内一阵颤栗。竟从中生出

  断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰

  和阿伽门农之死。

  当她被占有之时

  当地如此被天空的野蛮热血制服

  直到那冷漠的喙把她放开之前,

  她是否获取了他的威力,他的知识?

  《柯尔庄园的天鹅》 篇二

  树木披上了美丽的秋装,

  林中的小径一片干燥,

  在十月的暮色中,流水

  把静谧的天空映照,

  一块块石头中漾着水波,

  游着五十九只天鹅。

  自从我第一次数了它们

  十九度秋天已经消逝,

  我还来不及细数一遍,就看到

  它们一下子全部飞起。

  大声拍打着它们的`翅膀,

  形成大而破辞的圆圈翱翔。

  我凝视这些光彩夺目的天鹅,

  此刻心中涌起一阵悲痛。

  一切都变了,自从第一次在河边,

  也正是暮色朦胧,

  我听到天鹅在我头上鼓翼,

  于是脚步就更为轻捷。

  还没有疲倦,一对对情侣,

  在冷冷的友好的河水中

  前行或展翅飞入半空,

  它们的心依然年轻,

  不管它们上哪儿漂泊,它们

  总是有着激情,还要赢得爱情。

  现在它们在静谧的水面上浮游,

  神秘莫测,美丽动人,

  可有一天我醒来,它们已飞去。

  哦它们会筑居于哪片芦苇丛、

  哪一个池边、哪一块湖滨,

  使人们悦目赏心?

  叶芝的诗 篇三

  在本布尔山下

  1

  凭着围绕马理奥提克的轻波的

  那些圣人所说的一切,起誓说,

  阿特勒斯的女巫确确实实知道,

  讲了出来,还让一只只鸡叫。

  凭着那些骑士、女人——体形和肤色

  都证明了他们真是超人,起誓说,

  脸色苍白、面容瘦长的伴侣,

  永远、永远充满了生机的空气,

  赢得了他们激情的完整;

  此刻,他们疾驶在冬日的黎明,

  本布尔本山是他们身后的景致。

  这些,是他们想说的要旨。

  2

  许多次,一个人死,一个人生

  在他们那两个来世之中,

  民族的来世,灵魂的来世,

  古老的爱尔兰熟悉这一切。

  无论人是死在他的床上,

  或送他命的是一声枪响,

  与亲爱的人们的暂时分离

  是人都恐惧的最糟的事。

  虽然挖坟者的劳作悠长,

  他们的铁锹锋利,肌肉强壮,

  他们只是把他们埋葬的人

  重新推进了人类的思想中。

  3

  你听到过米切尔的祷告声声:

  “主呵,结我们的时代带来战争!”

  你知道,当一切话儿都已说完,

  而一个人正在疯狂地鏖战,

  从早巳瞎的眼睛里落下了什么,

  他完整了他不完整的思索。

  于是有一会儿站得消停,

  高声大笑,心里一片宁静。

  甚至最聪明的人在使命实现、

  工作认识、伙伴选择之前,

  也全因为某种暴力行为,

  心里总是感到那么惴惴。

  4

  诗人和雕塑家,干你们的工作,

  别让那种时髦的画家一味去躲

  他的伟大的祖先曾做过的事,

  把人的灵魂给上帝带去,

  使他把摇篮正确地填好。

  衡量开始了我们的力量,

  ——个典型的埃及人把形状思想,

  温和的费迪阿斯做出的形状。

  在西斯汀教堂的屋顶中,

  米开朗琪罗留下了证明;

  那里,只是一个半醒的亚当

  就能够使走遍地球的女人惶惶,

  最后她的内心一片激情洋溢,

  证明有一个预先确定的目的,

  在那秘密工作的思想之前,

  人类的完美实际上平凡。

  十五世纪的意大利的大师,

  设计上帝和圣人的背景时,

  总画着花园,那里灵魂安宁,

  人们看到的一切东西,

  花朵、芳革。还有无云的天空,

  多像睡觉的人醒了又在梦中,

  看到的那些仿佛如此的形状

  这种形状消失了,只剩下床

  和床架,依然在声言

  天国的门打开了。

  哦旋转

  一场更大的梦已经消逝,

  卡尔弗特和威尔逊、布莱克和克劳德,

  为信上帝的人准备了一种休息,

  是帕尔默的话吧,但在那之后,

  我们的思想就充满了混乱、忧愁。

  5

  爱尔兰诗人,学好你们的专业,

  歌唱那美好地做成的一切,

  轻视那种正从头到脚

  都已失去了模样的奥妙,

  他们缺乏记忆的头和心——

  低卑的床上的低卑的产品。

  歌唱农民们,然后是

  策马疾驶的乡间绅士,

  修士们的神圣,仿效

  饮完苦啤酒的人狂笑;

  歌唱那些欢乐的爵士和夫人,

  那是在英勇的七个世纪中

  形成的最根本的本质;

  让你的头脑想着其它的日子,

  这样。我们在将来依然能

  成为不可征服的爱尔兰人。

  6

  在光秃秃的本布尔本山头下面,

  叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间。

  一个祖先曾是那里的教区长,

  许多年之俞,一座教堂就在近旁,

  在路旁,是一个古老的十字架,

  没有大理石碑,也没有套话;

  在附近采来的石灰石上,

  是按他的指示刻下的字样:

  对生活,对死亡

  投上冷冷的一眼

  骑士呵,向前!

  叶芝的诗 篇四

  湖心岛茵尼斯弗利岛

  我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,

  造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;

  我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,

  独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

  那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,

  从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;

  那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,

  而黄昏织满了红雀的翅膀。

  我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝

  我听得湖水在不断地轻轻拍岸;

  不论我站在马路上还是在灰色人行道,

  总听得它在我心灵深处呼唤。

  《丽达与天鹅》 篇五

  突然袭击:在踉跄的少女身上,

  一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼

  抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,

  他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。

  手指啊,被惊呆了,哪还有能力

  从松开的腿间推开那白羽的荣耀?

  身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,

  感到的唯有其中那奇异的心跳!

  腰股内一阵颤栗。竟从中生出

  断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰

  和阿伽门农之死。

  当她被占有之时

  当地如此被天空的野蛮热血制服

  直到那冷漠的喙把她放开之前,

  她是否获取了他的威力,他的知识?

  叶芝的诗 篇六

  印度人的恋歌

  海岛在晨光中酣睡,

  硕大的树枝滴沥着静谧;

  孔雀起舞在柔滑的草坪,

  一只鹦鹉在枝头摇颤,

  向着如镜的海面上自己的身影怒叫。

  在这里我们要系泊孤寂的船,

  手挽着手永远地漫游,

  唇对着唇喃喃地诉说,

  沿着草丛,沿着沙丘,

  诉说那不平静的土地多么遥远:

  世俗中唯独我们两人

  是怎样远远藏匿在宁静的树下,

  我们的爱情长成一颗印度的明星,

  一颗燃烧的心的流火,

  那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀,

  沉重的枝干,和哀叹百日的

  那羽毛善良的野鸽:

  我们死后,灵魂将怎样漂泊,

  那时,黄昏的寂静笼罩住天空,

  海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。

  《湖心岛茵尼斯弗利岛》 篇七

  我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,

  造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;

  我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,

  独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

  那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,

  从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;

  那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,

  而黄昏织满了红雀的翅膀。

  我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝

  我听得湖水在不断地轻轻拍岸;

  不论我站在马路上还是在灰色人行道,

  总听得它在我心灵深处呼唤。

  《深沉的誓言》 篇八

  因你未守那深沉的誓言,

  别人便与我相恋;

  但每每,在我面对死神的时候,

  在我睡到最酣的时候,

  在我纵酒狂欢的时候,

  总会突然遇见你的脸。


标签:他们它们他的一个天鹅


相关推荐

最新推荐

关灯