当前位置: 首页 > 资讯 > 正文

爱丽丝漫游仙境 通过对《爱丽丝漫游仙境》中的不

作者:admin 发布时间:2023-11-01 15:33:49 分类:资讯 浏览:143


  通过对《爱丽丝漫游仙境》中的不同诗歌翻译版本的分析解读,了解汉英两种语言的转换特点,体现出中西文化对语言文字的影响,帮助人们了解作品中翻译的优秀之处。

  爱丽丝漫游仙境诗歌翻译赏析

  《爱丽丝漫游仙境》,主要讲述了爱丽丝的梦境冒险经历。该书风格鲜明,故事情节虚幻离奇。作者在文中采用了大量的胡话诗、英国式幽默、英国本土的谚语、诗歌和歌谣等。这些特点造成了与中国读者之间的隔阂, 因为不熟悉英国风俗和文化的中国读者很难理解原文暗含的意义,因此翻译该作品有较高难度。第一个中译本由语言学大师赵元任翻译,后来还有陈复庵先生的译本以及其他译者翻译的版本。

  书中多次出现诗歌,诗歌翻译便成了译者翻译的重点。如在第十章(The Lobster Quadrille)中有一首叫做“TurtleSoup”的歌曲:

  Beautiful Soup, so rich and green,

  Waiting in a hot tureen!

  Who for such dainties would not stoop?

  Soup of the evening, beautiful Soup!

  Soup of the evening, beautiful Soup!

  Beau―ootiful Soo―oop!

  Beau―ootiful Soo―oop!

  Soo―oop of the e―e―evening,

  Beautiful, beautiful Soup!

  Beautiful Soup! Who cares for fish,

  Game, or any other dish?

  Who would not give all else for two

  Pennyworth only of beautiful Soup?

  Pennyworth only of beautiful Soup?

  Beau―ootiful Soo―oop!

  Beau―ootiful Soo―oop!

  赵译本:

  “体面汤,浓又黄,

  盛在锅里不会凉!

  说什么山珍海味,哪儿有这么样儿香。

  半夜起来喝面汤,体面汤!

  半夜起来喝面汤,体面汤!

  涕溢糜餍汤!

  涕溢糜餍汤!

  半夜起来喝面汤,体面汤!

  半夜起来喝面汤,体面汤!

  陈译本:

  “美味的汤,翠绿色,油汪汪,

  热汤碗里等人尝!

  这样的珍馐,谁不弯腰来欣赏?

  晚餐的汤,美味的汤!

  晚餐的汤,美味的汤!

  美――啊美味的汤――汤!

  美――啊美味的汤――汤!

  晚――啊晚餐的汤――汤,

  美味,美味的汤! ”

  对这首歌词的翻译,赵元任译本是从中国文化角度入手,进行了一些创作,陈复庵译本则是严格的按照原文意思、格式和风格进行翻译。首先,分析“Beautiful Soup”的翻译。“Soup”在英文中指的是一种液体食物,由肉类、鱼类或者蔬菜的原汁与其他各种各样的成分相结合而制成的。赵元任译本将其译为“面汤”,主要目的使其与“体面汤”形成音韵上的协调,这样就形成他自成一派的翻译风格。但是这样和原意有一定的出入。而陈复庵译本就是直接翻成“美味的汤”,意思非常准确,但是音韵上的照顾就不如前者了。原文“Soup of the evening”的译文也不同“Soup of the evening” 实际上是模拟当时的流行歌曲《傍晚的星星》(“Star of the Evening”) 的打油诗。英文“evening”的意思是:“傍晚”“黄昏”“晚上”(从日落至就寝)。所以,原句的意思应该是陈复庵先生译本的“晚餐的汤”,赵元任先生译本出现了瑕疵。二人对原文“Beau-ootiful Soo-oop”的翻译差别也很大。陈复庵译本译为:“美――啊美味的汤――汤”,是非常巧妙地同时照顾了原意的意和形,上下文也一致协调,中国儿童读者也能轻松理解。而赵元任译本翻成了“涕溢糜餍汤”,是把“体面汤”的“体面”两字音拖长,再念出来的效果,是想模仿原文把“beautiful Soup”拖长读出的效果。这是用中文的词语组合来表达中文词语,非常中国化。赵元任翻译有着自己独特的风格和创造, 自成体系,阅读已经成为读者的一种享受。但是,有些人认为考虑到这个作品的目标读者群应该是儿童,他们可能不认识“涕溢糜餍”这几个复杂的汉字,更无法领会到这几个字是拖长读音的“体面”二字,这种阅读的乐趣可能只有成年读者才能享受。

  此外,书中有许多诗是模仿当时人们熟悉的诗歌而改写成的打油诗。但是这些诗歌都是英美国家人们熟知的,而对于不了解西方文化和社会风俗的中国读者而言,非常陌生,不易理解。例如第五章 (Advice From a Caterpillar)中,爱丽丝背给毛毛虫听了一首打油诗:

  原文:“you are old,Father William.”the young man said,

  “And your hair has become very white;

  And yet you incessantly stand on your head――

  Do you think,at your age,it is right?”

  赵译本:

  威廉师傅你这么老,

  你的头发白又白,

  倒竖蜻蜓你这么巧,

  你想这样儿该不该?

  陈译本:

  小伙子说:“威廉爸爸你老了,你的头发白又白;还要不断拿大顶,偌大年纪岂能耐?”

  赵元任译本中“你想这样儿该不该”是口语化疑问句,不仅便于儿童读者接受,更符合原意。原文中问句是“Do you think?”有和读者沟通的意味。相反,陈复庵译本中“诺大年纪岂能耐?”是文言文反问句,不符合原文的风格,不利于目标读者群儿童的阅读和理解,和原文要传达的意思也有些出入,没有和读者沟通的意思。

  除此之外,赵元任译本押韵工整,诗行整齐,“老”和“巧”和“head”的韵;“白”和“该”对应了“white”和“right”的韵。而陈复庵译本中,“了”和“顶”没有能够押韵。所以,在赵元任译本中,诗词的押韵与原文对应不是体现中国传统的格律体,而是一种儿歌的性质。从朗朗上口的角度看,这是最佳的,使用了“倒竖蜻蜓”既形象又生动的描写,人物的动作跃然纸上,很容易使儿童和成年读者理解。陈复庵译本沿用了直接引用的写作手法,对应了原文的“said”,是忠实原作的体现。两种不同翻译手法都已经超出直译和意译的争论,是从深层次的异化和归化的角度,即文化方面上来考虑翻译问题。可以说二者的翻译版本各有千秋。

  参考文献:

  [1]焦晓霞.浅谈儿童文学翻译中的文化差异问题[J].吉林广播电视大学学报,2011,(3).

  [2]赵文娟.爱丽丝漫游仙境――两个中译本的对比分析[D].曲阜师范大学,2012.


标签:译本翻译读者原文


相关推荐

最新推荐

关灯