当前位置: 首页 > 随笔 > 正文

语言翻译 语言是人类特有的。所谓动物的语

作者:admin 发布时间:2023-10-29 14:18:51 分类:随笔 浏览:81


  语言是人类特有的。所谓动物的语言,仅仅是一种刺激反应,无论就其表达能力或复杂性来说,都是没法与人类的语言相比的。

  语言能力是人类在漫长的生物进化过程中所获得的一种特殊的技能。语言是人们在交际过程中所使用的一种音义结合的符号系统。每个符号单位都由音义结合组成。文化是一种复杂的社会现象,无处不在,无所不包,渗透于社会生活的各个方面,是人类所创造的一切物质财富和精神财富的统称。总之,人们的一举一动,一言一行,都自觉或不自觉地反映了一定的文化熏陶和修养。

  一、语言与文化的关系

  语言学研究者认为,语言和文化相互依存,语言是文化的重要组成部分,又是文化的载体。语言受文化的影响,反过来又对文化施加影响。语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。

  语言和文化的关系是非常密切的,不了解目的语的文化就无法正确理解和运用这一种语言。语言的运用方式集中表现了各民族的文化特征。不同国家有着不同的语言和文化习俗,因而任何形式的语言都具有某种文化的内涵。由于地理位置、自然环境、历史变迁、经济发展水平等的差异,各个民族都形成了自己的文化,各个社会集团也形成了自己的次文化,这种结果导致了语言障碍和文化障碍。因此,要正确理解和运用外语,我们必须了解这种语言的文化。

  二、语言文化与翻译的关系

  所谓翻译,就是借助语言这一多功能符号体系,进行各种文化信息之间的转换。任何翻译都离不开文化,“翻译者必须是一个真正意义的文化人”(王佐良语)。从这个意义上讲,翻译工作显然具有其自身的繁杂艰巨性。翻译之所以不像许多人想象的那么容易,是因为语言反映文化,并受着语言的制约。例如英汉两种语言都有“凤凰”的概念,“凤凰”在我国古代传说中是百鸟之王,含有祥瑞的意思,如“龙凤呈祥”“攀龙附凤”等。但在英语中“phoenix”是神话中的一种鸟,在阿拉伯沙漠中生活五六百年后自我焚化,并由此得到再生。所以在用这一词时,常包含“再生”的意思。

  三、英汉词汇层面上的文化差异及翻译

  文化对语言的影响涉及层面很大,从词汇层、语法层直到语境层无不受到文化的制约。译者须抛弃过去的“语言工具观”,而应建立“文化语言观”,既考虑语言又考虑文化。只有这样,才能最大限度地传达语言载体所承载的信息。

  1.概念意义上的文化差异

  词的概念意义即词的认知意义或指称意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义,是对客观事物的反映和概括。由于客观事物本身的差异和人们在对客观事物作出反应或概括时,始终都受到本民族文化的影响,因此,这种反应或概括就在不同的语言上出现差异。有些词汇只存在于英语文化中,在汉语文化中难以找到对应词,例如hot dog,hippie等。

  2.文化意义上的差异

  文化意义指附加在词项的概念意义上的意义,包括内涵意义、风格意义、联想意义等与民族文化因素有关的意义。在概念意义相同的情况下,英汉词汇的文化差异主要表现为:①英语词汇有某种文化意义,而汉语对应词无特定文化意义,如propaganda常含有“撒谎、欺骗”等文化意义,而汉语的“宣传”则无此义。②汉语词汇有某种文化意义,而英语对应词无特定文化意义。如“松”在中国文化中象征“长寿”“骨气、节气”,而英文的pine则不含此义。③英汉对应词各有不同的文化意义。

  3.文化差异的翻译

  (1)直译。在英汉两种语言中,有些词无论在意义上还是在形式上,都是对应一致的,这种情况下,两者之间便可进行互译或直译。例如“walls have ears”译为“隔墙有耳”就属于这种情况。

  (2)代换。语言是受文化制约的,翻译时必须照顾到不同民族文化的习惯和特点。代换指在保留原文交际意义的基础上,用译文中某个概念意义不同但文化意义相近的词代替原文词的方法,如:“To spend money like water”译成“挥金如土”。

  (3)意译。一些文化意义很浓的词汇,直译不能准确传达文化意义,这时可用意译法,即用译文中文化意义较弱的词汇去译原文所要传达的信息,例如“You are indeed a lucky dog.”译作“你真是个幸运儿”。

  语言承载着丰厚的文化内涵,要深入了解翻译的规律性,全面把握翻译的实质,译者不仅要掌握原文的语言系统,还应尽量多地接触与了解该语言所属的整个文化系统,并在翻译过程中对语言在特定环境中的实际应用及其交际功能保持高度的知识意识,尽可能全面地捕捉原文所发出的真实信息。

  (作者单位:湖南省湘潭市第一中学)


标签:文化语言意义翻译


相关推荐

最新推荐

关灯