英语谚语翻译 摘要:谚语是用简练的表达方式提
作者:admin 发布时间:2023-10-03 19:40:58 分类:解惑 浏览:145
摘 要:谚语是用简练的表达方式提出建议、警示道德的俗语。谚语是语义相对完整的固定句子。使用时可作为句子成分,也可作为独立的交际单位,表达完整的意思。谚语用最简短的形式表达最丰富的内容,语言生动活泼,富有生活气息。不少谚语以形象的比喻阐述事物的规律,具有很深的哲理。
由于地理、历史、、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的名族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。英国哲学家弗朗西斯?培根说:“谚语是一个民族天才、机智和精神的体现”。谚语总结了人类千百年来的经验,是文化艺术宝库中的绚丽多彩的瑰宝。
由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义可能是说话人或作者所要表达的真正意义。因此翻译时要特别注意由两种语言文化背景差异所造成的影响。
谚语是语言中的精品。英汉谚语极大的丰富了两国的语言文化。学习和应用谚语可以帮助我们更好的了解不同国家的历史、文化、和生活习俗,丰富我们的知识,开阔我们的眼界。本文试图对英汉两种语言在不同文化中进行对比,把谚语当作窥探文化的窗口,进而从新的角度发掘和了解两个民族文化的异同。从语用学的观点来说,通常有四种英语谚语的翻译方法。他们分别是:直译,意译,对等翻译和直译、意译相结合的方法。
关键词:谚语;文化差异;翻译方法
谚语的定义与分类
谚语是用简练的表达方式提出建议、警示道德的俗语。谚语主要可以分成三类。第一类是用抽象陈述来表达普遍真理的,如“Absence makes the heart grow fonder.”(距离产生美),以及“Nature abhors a vacuum.”(自然憎恨任何空白)。第二类是用更具色彩的例子和细致的观察来总结普遍观点的,如“You can take a horse to water, but you can’t make him drink.”(师傅领进门,修行在个人)以及“Don’t put all your eggs in one basket.”(切勿孤注一掷)。第三类是结合特定地区的传统智慧和民间传说而来,如一些有关健康的谚语“After dinner rest a while, after supper walk a mile.”(饭后走一走,活到九十九)以及“Feed a cold and starve a fever.”(伤风宜吃,发热宜饿)。
谚语在语言中的地位
谚语是语言的精华。英汉两种语言中的谚语都在各自语言中扮演着重要的角色,都大大丰富了语言的文化。由于两个国家的地理、历史、宗教和风俗不尽相同,英汉两种谚语也都承载了对于各自名族、文化的不同理解。我们甚至可以通过一种语言中的谚语了解到一个国家的历史、文化和风俗习惯。谚语是一个民族的智慧结晶。它总结了一个名族几千年来的人和社会发展的经验。大多数谚语都短小精辟,便于记忆。所以学习一门语言中的谚语可以帮助我们更好的掌握这门语言。
英汉谚语的文化差异
1.生存环境的差异
谚语的产生与人的工作和生存环境有着密切的关系。英国是一个岛国,曾在世界航海
史上载有统治地位,而中华民族则生活在亚洲大陆上。如果我们描述一个人很花钱大手大脚不懂得节约,英语会说“spend money as water”,而汉语则是“spend money as soil”(挥金如土)。英语中还有很多关于船和水的谚语,比如“Living without an aim is just like sailing withouta compass.”(生活没有目的就像航海没有罗盘);“Hoist your sail when the wind is fair.”(杨帆要趁顺风时)等等。
2.风俗习惯的差异
中国人和英国人在很多方面都存在风俗习惯的不同。最典型的方面莫过于两国人对狗的看法。汉语中出现关于狗的字眼往往是贬义的,比如“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“好狗不挡道”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。尽管近年来越来越多的中国人把狗作为宠物来养,但是关于狗的贬义的形象已经深深的印入汉语文化之中。
相比而言,在英语国家中,狗被人们认为是人类最忠实的朋友。这也是为什么西方人大多不吃狗肉。而与狗相关的谚语也大多是褒义的,人们也常用狗来描述人的行为,如“You are a lucky dog.”(你是个幸运儿。)“Every dog has his day.”(是人皆有出头日)“Love me, love my dog.”(爱屋及乌)“Old dogs will not learn new tricks.”(老人学不了新东西。)等等。
3.的差异
宗教在人的精神生活中扮演着重要的角色,而且也对一个国家的民族文化有着深远的影响。在英汉两种语言中都有很多关于宗教的谚语。中国的三大宗教是佛教、道教和儒教。佛教于一千多年前传入中国。人们认为佛祖决定世间万物。关于佛教的俗语有“不修今世修来世”、“闲时不烧香”、“临时抱佛脚”、“善有善报,恶有恶报”等等。道教是由老子兴起的,关于道教的俗语有“物极必反”、“否极泰来”、“乐极生悲”等等。孔子建立的儒教对于中国人的观念以及汉语都影响深刻,也产生了大量的相关俗语,比如“你敬人一尺,人敬你一丈。”、“严于律己,宽以待人。”、“人不犯我,我不犯人。”、“恭敬不如从命。”、“身在福中不知福。”等等。
而在西方国家,特别是英国和美国,人们大多信奉基督教。基督教认为上帝是世间唯一也是最崇高的神,人在各个方面都是平等的。相关的谚语有:“God is where he was.”(上帝无处不在。),“God helps those who help themselves.”(上帝帮组自助之人。),“God comes to see us without a bell.”(上帝来访时,并不按门铃。),“God made the country and man made the town.”(上帝造乡村,人们造城镇。),“Man proposes, God disposes.”(谋事在人,成事在天。)等等。
4.历史典故的差异
英汉两种语言中还有很多的谚语出自一些历史典故。中国的历史典故中,大多数谚语出现在诗歌、传奇以及哲人的著作,结构简单但却给人以智慧的启迪或教育。比如在《诗经》有“他山之石,可以攻玉”;《论语》中有“学而时习之,不亦可乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”;还有“小不忍则乱大谋。”,“欲速则不达。”(Haste makes waste.)等等。
大多数英语中关于历史典故的谚语都来自《圣经》、古希腊和古罗马的神话以及西方作家的经典著作。比如圣经中有“We are all Adam’s children.”(我们都是亚当的子孙。);古希腊、罗马神话中有“Far from Jupiter, far from thunder.”(离朱比特越远,离雷电越远。)和“Without Ceres and Bacchus, Venus grows cold.”(没有克瑞斯和巴库斯,维纳斯就会感到寒冷。);莎士比亚的著作中还有“All the world is a stage.”(世界就是一台戏。),“Have is have.”(到手的东西才算数。)等等。
英文谚语翻译方法
1.直译法
直译是指在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。当英文谚语比较浅显易懂时,我们可以保留原文中的词汇和原始表达形式来直接翻译。
类似下列的英语谚语可以通过直译法来翻译:
1)A cat has nine lives.猫有九命。
2)A friend in need is a friend indeed.患难朋友才是真朋友。
3)Walls have ears. 隔墙有耳。
4)Well begun is half done. 好的开始是成功的一半。
5)Money is the root of all evil. 金钱是万恶之源。
2.意译法
意译是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式
表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。有些英文谚语由于含有独特的文化和历史背景,如果直译的话很难被我们中国人所理解,这种情况下我们就可以考虑意译。
类似下列的英语谚语可以通过意译法来翻译:
1)People who live in glass houses should not throw stones.
直译:住在玻璃房子里的人,不应扔石头。
意译:自己有缺点,最好别说人。
2)In fair weather prepare for the foul.
直译:好天勿忘防风暴。
意译:有备无患,未雨绸缪。
3)Murder will out.
意译:谋杀终必败露。
直译:纸包不住火。
4)Fools rush in where angles fear to tread.
直译:天使怕去处,愚人抢先去。
意译:初生牛犊不怕虎。
5)One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.
直译:猪耳朵做不成丝钱袋。
意译:劣料难制出佳品。
3.对等翻译法
谚语是人类智慧对于客观规律、社会现象以及人们生产生活经验的总结。尽管语言不同,但英国人、美国人和中国人在生活经历方面还是有着相似性的。英汉两种谚语中有些时候会使用相似的内容、引用和形象来表示类似的意思。所以我们在翻译某些英文谚语时,可以联系到汉语中的一些为人所熟悉的谚语、典故,这样更能容易让中国人理解,从而达到最佳的翻译效果。
例如:
1)Diamond cut diamond. 棋逢对手,将遇良才。
2)Two can play the games. 孤掌难鸣。
3)A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。
4)Put the cart before the horse. 本末倒置。
5)He who would search for the peals must dive deep.不入虎穴,焉得虎子。
还例如:
1)Don’t try to teach your grandmother to suck eggs.不要班门弄斧。
2)Beatuy lies in the lover’s eyes.情人眼里出西施。
3)It is easy to be wise after the event.事后诸葛亮好当。
4)Two heads are better than one.三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
5)Nature is the true law. 天行有常,不为尧存,不为桀亡。
结语
谚语历史悠久,基于民间、宗教、历史典故、文学作品,又融合了大众的智慧。谚语经过长期的累积发展把丰富、复杂的内容总结成短小精辟的句子或短语。所以学习和使用谚语,可以帮助我们更好的了解一种语言及其国家的历史、文化、风俗习惯;可以丰富我们的知识、开阔我们的视野。总之,学习和翻译英文谚语,对于英语语言学习者来说,益处颇多。
英文谚语的翻译应尽量忠实地表达源内容,保留原有格式,体现原始色彩。我们在翻译时可以采取直译法、意译法、对等翻译法,有时甚至是几种翻译方法混合进行。总之,我们要在翻译前要考虑英文谚语的起源和特点,才能在不同的情况下选择最恰当的翻译方法来翻译英文谚语,从而达到最佳的翻译效果。
参考文献:
1]叶兴国,胡全生,史文外国谚语精选[M]上海:东方出版中心,1996.
[2]邢志远,殷耀英汉对照常用英语谚语词典[M]上海:复旦大学出版社,2003.
[3]萧锐北,实用英汉谚语词典[M]深圳:海天出版社,1993.
[4]曾自立,英语谚语概说[M]北京:商务印书馆,1983.
[5]冯庆华实用翻译教程[M]上海:上海外语教育出版社,1995.
标签:谚语
- 上一篇:永无止境剧情 永无止境第一季简介《Limit
- 下一篇:返回列表
相关推荐
- 树林阴翳 1、1树林的树荫意味着遮蔽。2
- 暨 暨是什么意思呢?我们一起来了解
- 张兰俏江南 最近,因汪小菲、大S闹离婚,张
- 嬴政和芈月是什么关系 1、米月实际上是嬴政的曾祖母,
- 放驴小子于小飞被打 上周的《笑傲江湖》第二季的第八
- 明日之后沙石堡宝箱 我们在游戏中的沙石堡会去寻找探
- 旧显示器 导读:在这个电子产品随处可见的
- 汪文展 1、汪文展,男,汉族,1966
- 墙面铝板 1、处理墙面安装铝单板之前,需
- 2013高考时间 1,2013年高考什么时候20
- 毕方大王 1、电影《毕方》是夏青根写的电
- 仙女山的月亮 1、《仙女山的月亮》歌词:冰凉
- 得胜6320 1、苏里南播棋(Adji-bo
- 不同银行转账手续费 不同银行之间转账时,每家银行的
- 手机购买电影票 手机购买电影票变得越来越方便了
- 仁川机场免税店 亲身经历!仁川机场免税店攻略,
- 孤单圣诞节 “每逢佳节倍思亲”,思绪总在热
- 朱砂痣 一、朱砂痣是什么意思朱砂痣即红
- 世界上最贵的东西 随着大家生活水平的提高,很多物
- 朴洪俊 1、崔哲,艺名崔二丫erya,
- analacrobats 1、adobeacrobat7
- 浙江省连锁经营协会 1、魏任斌,男,厦门大学会计学
- 江苏同方专转本 2022年江苏各院校专转本专业
- oppo手机怎么投屏到电视 以oppofindx2手机,C
- 独臂刀客主题曲 钱小豪演的电视连续剧独臂刀客主
- 清风欲孽 1、清穿文:一般指现代人穿越到
- 求人 求人办事的时候一定要会说话,只
- 工行纸白银双向交易 工行纸白银双向交易如何操作?先
- 瓢虫是什么意思 1、瓢虫释义:动物名。昆虫纲瓢
- 华为荣耀7x 你现在用的是什么牌子的手机呢?
- 最新推荐
-
- 英语谚语翻译 摘要:谚语是用简练的表达方式提
- 瓦楞 【瓦楞】的意思,拼音,读音等)
- 朴一泽 爱情思密达歌词
- 实况足球10攻略 实况足球10攻略游戏内就不说了
- 九云梦 摘要:本文从《九云梦》的作者―
- 老婆生日祝福短信 老婆生日祝福语短信
- 永无止境剧情 永无止境第一季简介《Limit
- 大话西游2小牛魔王 大话西游2小牛魔王:
- 乔布斯的魔力演讲 乔布斯的魔力演讲(珍藏版)
- 舜文齐 城市有爱歌词
- 玄冥 【玄冥】的意思,拼音,读音等)
- 无字天书歌词 桐 无字天书LRC歌词
- 大兴区高速桥垮塌 桥面塌陷后,一侧卡在墙上翘起,
- 莫凡 莫凡个人资料莫凡,乱所著小说《
- 沈银河 沈银河个人资料沈银河,1972
- 忘忧 【忘忧】的意思,拼音,读音
- 周蕙 约定歌词
- 莫文蔚 真的吗歌词
- 深度打击 深度打击简介《深度打击》,电视
- 干线放大器 【摘要】在有线电视网络中,干线
- 加油老爸 某一天的晚上,我和爸爸正在看电
- 2016年2月29日 导语:2016年2月29日是星
- 漂荡 【漂荡】的意思,拼音,读音等)
- 我的长生果教学反思 我的长生果教学与反思
- 厉行节约的意思 【厉行节约】的意思,拼音,读音
- shangchuang 【上床】的意思,拼音,读音
- 维利塔恩的污染 维利塔恩的污染怎么做?现在就和
- 春节里难忘的一件事 春节里最难忘的一件事作文500
- 实习实践内容 (一)教育教学活动
- 侧妃攻略 侧妃攻略中可以看到很多,剧情里
- 腊月的龙 腊月乃为十二月,此月乃丑牛之月
- 炎组词 炎帝
- 我的同桌是班长读后感 我的同桌是班长读后感作文
- 剪不断,理还乱,是离愁(作者 出处)
- Jerry Remix) 闪亮三姐妹 寂寞惹的祸(Dj Jerry Remix)歌词
- 立春代表的寓意是什么 立春含义表
- 望而生畏造句 望而生畏是什么意思
- 孟母三迁翻译 孟母三迁作者:刘向
- 一任阶前、点滴到天明(作者 出处)
- 腾讯电脑管家 win10 win10优化是腾讯安全管家中
- 教师节感谢信 教师节致老师的一封感谢信
- 失落的心情 二、你总是能轻易影响我的情绪,
- 中小学教师绩效工资 中小学教师基本工资的具体标准
- 梅花魂教学实录 师:同学们,不知不觉中,暑气渐
- 幼师谩骂午睡幼儿 针对“幼儿园教师谩骂幼儿”一事
- 出自古代寓言的成语 有关出自古代的成语寓言故事,下
- hiu教务平台 截至5月,黑龙江外国语学院校园
- 窗组词 窗口
- 张家辉资料 张家辉个人资料张家辉,1967
- 刘方庆 得到又失去的美丽歌词
- dtnl教学课件 于课件理论、技术上都刚起步的老
- 白日依山尽,黄河入海流(作者 出处)
- 企业节能降耗 企业节能降耗篇1
- 舞动奇迹
- 梦三国司马昭出装 司马昭(211年-265年9月
- 就要k歌怎么玩 就要k歌怎么玩?k歌玩法介绍就
- 伍佰
- 移动互联网安全 在移动互联网以及3G技术快速发
- 最终幻想勇气启示录 最终幻想勇气启示录怎么玩?最终
- 天书奇谈刺客攻略 天书奇谈刺客的专属技能血海深仇